• 网站首页
  • 国内
  • 国际
  • 产业
  • 宏观
  • 公司
  • 体育
  • 评论
  • 人物
  • 投资理财
  • 宁波景区公示语翻译不容乐观:中式英语泛滥? 语法错误多

    发布时间: 2021-11-03 11:53首页:主页 > 国内 > 阅读()

    宁波市旅游景区公示语翻译存在的问题

    低级翻译错误仍然存在

    拼写错误、笔误、标点误用等都是公示语翻译中的低级错误,此类错误在宁波景区为数不少。例如,在溪口蒋氏故里对蒋经国和蒋方良婚礼照片的解说牌上,“婚礼”译成了“weddiny ceremony”(应为wedding),属于明显的拼写错误。东钱湖岳鄂王庙简介的译文中,全篇的标点也误标为中文标点。溪口景区介绍中韩文“所题”两字出现笔误。慈城古县城指示牌“参观向前”,其日文中一个假名“ほ”属于明显拼写错误。

    语法错误屡见不鲜

    语法错误是目前公示语翻译中较为严重的问题之一。如在东钱湖陶公岛景区简介中,译文出现了两个谓语。在保国寺韩文简介里,将动词“位于”翻译成了连词“可是”。

    中英文不符现象较常见

    景区解说类公示语往往涉及许多背景资料和本国特有的历史文化。对于国外游客来说,若英语公示语不能很好地向他们解释清楚,必然会影响他们对中国文化的理解,甚至引起误解。

    例如,在天一阁景区里关于郭沫若的解说:(郭沫若)翻看了许多珍本秘籍,为天一阁留下一诗一联,名扬中外。被翻译成了“He read many precious books and left Tianyi Pavilion a poem and a slogan. He was famous at home and abroad”。原文“一诗一联”名扬中外变成了“郭沫若”名扬中外。

    译名不准确现象较为普遍

    作为全国重点文物保护单位的保国寺是中国现存最古老的木结构建筑之一,也是宁波市作为历史文化名城的重要标志。在该景点里,“钟楼”被译成韩文“??”,“??”指的是鼓楼。另外在一些景区,“休息处”被译成英文“Rest room”,这在外国游客,尤其是在美国游客的眼里就成了“厕所”,以上翻译容易误导外国游客。

    译名前后不统一

    在旅游景区里常常可以见到同一个景区名称有几个不同的译名。例如,“天下玉苑”是宁波市一个以各种玉雕为特色的4A级旅游景区,但在景区内其名称存在多种不同的译名:Jade World Resort(景区导游图上);Cultural Park of Jade Resort(入园须知上);Wonder Jade Resource(进门后的标牌上)。在慈城景点的指示牌“参观由此进”和“参观向前”上,把“参观”两字翻译成了不同版本日文。

    中式英语泛滥

    在宁波著名旅游景区里,还存在不少中式英语。例如,“旅游厕所”Tourism toilet,译者高度地“忠实”于原文,中英文一一对应,但是显得啰嗦复杂。在天一阁景区中有对千晋斋进行介绍,其中将“时期”直接翻译成了日语“時期”,但实际上“時期”是指时机。

    语言与文化统一的忽视

    翻译过程中忽视语言与文化的统一,会造成文化的缺失,影响译文的可接受度。

    在慈城孔庙的大成殿门外正中是清雍正皇帝题书的“生民未有”匾额。“生民未有”,源于孟子赞孔子“生民未有盛于孔子也?”意思是:有人类以来,还没有超过孔子的人。而译者将其译为four Chinese characters of“Sheng Min Wei You”,直接省略匾额中所包含的文化内涵,造成译文很难被读者所接受。

    在天一阁状元厅介绍中,将“会试”翻译成了韩文“??(会试)”,古代朝鲜也有“会试”这类考试,是指“大考”中国英语及时事政治术语的翻译,可见,两者意思还是有所不同,应在后面加注。

    产生劣质译文的原因分析

    重视程度不够,管理不完善

    未针对公示语翻译市场出台相应的管理措施,也没有颁布相应的文件来规范旅游景区的公示语翻译,有些旅游景区公示语标牌从翻译到制作都没有专业人员把关。

    标准缺失,术语不统一

    我国一些大省市如北京、上海、广东均已颁布了公示语翻译地方标准,陕西省还专门就旅游景区公示语翻译给出统一标准。宁波至今尚未出台相关标准,这使得译者在对旅游景区公示语进行翻译时没有具体的参照标准,无法给出正确而统一的译文。

    翻译人员专业素质欠缺

    很多旅游景区公示语翻译不是由专业翻译人员完成,而是由旅游景点所在地一些学校的英语老师翻译。很多人认为只要会外语就能翻译,其实没有专业翻译知识,翻译出来的公示语肯定很难保证质量。

    由于中国和英语国家之间存在着历史、文化、社会和风俗等方面的差异,很多汉语公示语都难以找到相对应的英语公示语,很多译者在翻译时受到语言文化差异的影响,把汉语公示语机械僵硬地翻译成英语,没有考虑到游客的接受能力和语言习惯中国英语及时事政治术语的翻译,从而影响了游客对公示语的理解。

    规范宁波旅游景区公示语翻译的几点建议

    加强组织机构建设

    在旅游局下设专门负责监督和管理公示语翻译的机构,统一监管景区公示语翻译的质量,真正做到管理到位,规范统一,监管及时,监督有效。

    成立一个由外语翻译专家、相关研究领域学者组成的旅游景区公示语翻译专家委员会,专门负责校对、检查、评审辖区内旅游景区的翻译公示语。

    统一规范翻译标准

    尽快制定针对旅游景区(点)公示语的翻译标准,使公示语的翻译有章可循,统一规范。

    对制作双语景区公示语标牌的单位进行相应的资格认证,对未通过资格认证的,不允许其承接双语公示语标牌制作业务;制作样品经审核无误后方可交付使用。

    健全完善监督管理制度

    有关职能部门在听取景区公示语翻译研究领域专家学者、制作人员、管理人员意见建议基础上,出台公示语翻译、制作和管理方面的政策与规章制度,使公示语翻译者、制作者和管理者有规可依,有据可循。同时,研究设立公示语翻译监督管理制度,监督并落实公示语从开始翻译到最后悬挂的每一个环节,以确保公示语翻译的正确性;相关部门应对所有旅游景区进行评估审查,定期检查景区公示语的翻译质量,对有问题的指示牌进行更改和替换,并明确整改时间期限,确保整改效果。

    加强对景区的规范化管理

    各大旅游景区应设立专门部门和专职岗位,加强对景区公示语的管理、监督和审核力度。

    景区定期组织外语培训,切实提高管理者和员工自身外语水平,充分发挥景区对外窗口作用。

    聘请专家参与景区公示语指示牌和印刷品制作过程,严格审核校对景区门票、标识牌、导游手册等的外文翻译,减少翻译错误的发生。

    同时,还应建立公众投诉反馈体系。针对游客发现的翻译问题,在旅游景区内设立专门的反馈点,定期由景区内工作人员收集并向上级及有关部门汇报,及时解决问题。在网上建立相应的反馈机制平台,让游客能够将发现的问题及时反馈到平台上。

    加大公示语翻译人才培养力度

    制定翻译人员准入标准,对聘用翻译人员要进行严格的考核。

    通过业务进修、专项培训等方式,提高公示语翻译人员的业务素质、外语水平和跨文化交际意识。地方高校旅游专业应着重培养既懂旅游又懂外语的复合型人才,为景区公示语翻译工作输送专业人才。

    特别声明:文章内容仅供参考,不造成任何投资建议。投资者据此操作,风险自担。

    网站首页 - 国内 - 国际 - 产业 - 宏观 - 公司 - 体育 - 评论 - 人物 - 投资理财

    本站不良内容举报联系客服QQ: 官方微信: 服务热线:

    未经本站书面特别授权,请勿转载或建立镜像

    Copyright © 2002-2021 尼特财经新闻资讯网 版权所有